The song portrays the cultural essence of Assam, celebrating life in the villages through vivid imagery of daily activities like fishing, celebrations, and traditional rituals. The lyrics blend a mix of humor, romance, and a connection to nature, providing a glimpse into the rural lifestyle, traditions, and expressions of the Karbi community.

Song Credits –

Manik Teran – 9365057367
Amarendra Deka – 6003356275
Kanak Kro – 9365448573
Hirok Jyoti Teroh – 6002783123
Tarun Puma – 7636084103
Mamu Patar Teronpi – 8749949165

Webpage – https://anahad.ngo/groups/manik

Lyrics –

Toye hera putuli oi
(Hey women you are the putuli)

Puhot modal juguli oi
(The rice beer that has been kept for many years)

Puhot modal juguli oi
(The rice beer that has been kept for many days)

Sakhi de oi ebati oi khaang
(Give the refined beer to me in the bowl to drink)

Khaange hera, Lalilang oi
(I will also eat it, Lali lung oi)

Ghoror jani gali khaang oi
(After drinking I will have to go through my wife’s scolding)

Dine nikhai borokhi oi bango
(So I will go for fishing near the pond)

Eesare suruja oi
(God has created everything )

Dhanore kothia oi
(God has created the plants of grains and cereals)

Dhanore kothia oi
(God has created the plants of grains and cereals)

Bormai saroja oi naam
(The names are given by Lord Brahma to things and people)

Beya naam olale oi
(Due to few things if the name becomes bad)

Samiba raije oi
(Then the community people understand it)

Samiba raije oi
(Then the community people understand it)

Prothome lalilang oi gam
(And the first song they sing is “Lalilang’’)

Paarsali bilote oi
(Near the shore of Parsali river)

Sana Roja ahise oi
(The king Sana has come)

Sana Roja ahise oi
(The king Sana has come)

Bandhi jang leseri oi khopa
(Thus all the girls will tie their hair)

Mas uzowadi oi
(The fish comes from the pond)

Deka mokha uzabo oi
(Like that the young boys, gathering together, come at once)

Deka mokha uzabo oi
(Like that the young boys, gathering together, come at once)

Mari thom khalaire oi khopa
(Don’t let anyone come here, it will create problem if someone comes)

Dhal dang paharat oi
(In the mountain named Dhal Dhang)

Dhalti bozalong oi
(We play the Drum)

Dhalti bozalong oi
(We play the Drum)

Senai ghori ghori oi sai
(Girls turn around and look)

Ha sara billote oi
(Where duck swim in the river)

Sal mas marilang oi
(From there we catch the fish named Sal)

Sal mas marilang oi
(From there we catch the fish named Sal)

Siloniyae thopiyai oi khaai
(But the Eagle catches the fish and runs away)

Kakor kusia oi
(Will catch all the Crabs & Cuchia fishes)

Sabake dhori jang oi
(Will catch every fish in the pond)

Dhori zang botia oi mas
(Will catch Batia fish too)

Eketa khandite oi
(From only one pond..)

Sadai mas mare oi
(you catch fish from the same pond always)

Sadai mas mare oi
(you catch fish from the same pond always)

Lage na nalage oi laz
(Doesn’t it feel shameful?)

Dowani bomani oi
(Duwani & Bumani are both sisters)

Duyu baiboni oi
(They are both sisters)

Duyu baiboni oi
(They are both sisters)

Amora nathabi oi domai
(Do not collect sour fruits like Amora)
Amora toulete oi
(Under the Amora tree)

Dhorim go bamari oi
(I will definitely catch you tightly)

Dhorim go bamari oi
(I will definitely catch you tightly)

Bapere bolibo oi jangai
(That your father will have to call me his son-in-law)

Satkhon bilole oi
(From seven ponds)

Satta sengeli oi
(Seven Sengeli Fishes)

Akekhon salonite oi bakong
(All the fishes to be kept at one plate)

No khon gangore oi
(From the nine villages)

No ta sengera oi
(All the nine young men)

Mekheli ghorowai oi rakhong
(Women make them henpecked)

Akadokhi namanong oi
(We don’t want to celebrate Ekadashi)

Ponimako namanong oi
(We don’t want to celebrate Pornima)

Haloko nokorang oi khoti
(I only want to work in fields and I will not abandon it)

Dho mura paharat oi
(On the Do mura mountain)

Khori mai lorilang oi
(I have collected the wooden sticks)

Serepai agori oi khai
(And found Cherepa insects which can bite)

Aria kaporat oi
(While making Eri clothes)

Mon nobohila oi
(I don’t feel like working)

Khoi khula soraitite oi paai
(After looking at the woodpecker bird)

Aahoore aahate oi
(In the hope of Aahu rice)

Sali narakhilong oi
(Haven’t kept any Shaali Rice)

Tuhot narakhilong oi jui
(And there in no husk of rice kept to lit the fire)

Tore aahate oi
(In the thought of bringing you)

Baniyerek nanilong oi
(I haven’t brought your sister)

Suda sangot khakhilong oi sui
(Now I have to sleep alone on the bed)

Bonore horina oi
(The deer living in the forest..)

Korowai kandile oi dalot
(The lonely Kuruwa bird..)

Moi hera kandilong oi
(is crying on the branch)

Tore bezarat oi
(I also cried worrying about you)

Na palong gaguro oi kalot
(Even in my youthful years, I haven’t found anyone)

©Anahad Foundation. For any assistance write to mail@anahad.ngo

74views