The poignant song narrates the heart-wrenching departure of Hussain for Karbala, leaving his wife Sarban in tears. Despite pleas from his mother and wife, Hussain embarks on a fateful journey, riding the noble horse “Dul Dul.” The lyrics depict the sorrowful separation and the inevitable path of sacrifice, resonating with themes of faith and destiny.

Song Credits –

Hafeeza Begum Chowdhary – 9954261340
Tasrin Ara Rohman – 9957801221
Sayeda Begum Saikia – 9864048800
Harekrishna Talukdar – 9101790878
Nikunja Medhi – 9435102006
Tikendrajit Bharali – 936547550

Webpage – https://anahad.ngo/groups/hafeza-begum-chowdhary

Lyrics –

Sarbaror chuli karbalar dhuli
(Sarban’s tears fell as Hussain left for Karbala, her cries mingling with the soil, intertwined with her hair.)

Mihali korile khudai – he ya Allah
(This is Allah’s will)

Kandibo dharile modinar bibi, Syed mur ranalai jai oi
(Sarban, the lady of Medina weeps in sorrow, as her husband goes to the warfield)

Logot yari nai he lai
(Nobody is with her)

Sarbaror chuli karbalar dhuli
(Sarban’s tears fell as Hussain left for Karbala, her cries mingling with the soil, intertwining with her hair.)

Mihali korile khudai
(This is Allah’s will)

Kandibo dharile modinar bibi, Syed mur ranalai jai oi
(Sarban, the lady of Medina weeps in sorrow, as her husband goes to the warfield)

Logot yari nai he lai
(Nobody is with her)

Bismillah buli dul dulot uthi
(With the name of Bismillah, Hussain mounted his horse “dul dul”.)

Logale sabukar sat – he Allah
(He struck the horse with a “sabuk” to hasten its pace.)

Akaxey gole ne patale gole
(The horse raced with such speed that it seemed to vanish into the sky or dive beneath the earth.)

Gale gai khadinor bate – he allah
(In the blink of an eye, the journey of 7 days and 7 nights was completed.)

Mawre boson nolole hussain
(Hussain did not heed his mother’s pleas.)

Nolale bibir boson oi logoto yeri nai
(Nor did he listen to his wife, he departed alone.)

Sarbaror chuli karbalar dhuli
(Sarban’s tears fell as Hussain left for Karbala, her cries mingling with the soil, intertwining with her hair.)

Mihali korile khudai – he Allah
(This is Allah’s will)

Kandibo dharile modinar bibi, Syed mur ranalai jai oi
(Sarban, the lady of Medina weeps in sorrow, as her husband goes to the warfield)

Logot yari nai he lai
(Nobody is with her)

Babajir dinore tege toruwal
(Taking his father’s sword with him)

Take loi ronolai jai – he Ya Allah
(He goes to fight.)

Babajir dinore dul dul ghora
(Hussain rides away with his Babaji Din”s (Father) horse “Dul Dul”)

Take loi ronolai jai – He Allah
(He goes away to the battlefield.)

Mawre boson nolole hussain
(Hussain did not heed his mother’s pleas.)

Nolale bibir boson oi logoto yeri nai
(Nor did he listen to his wife, he departed alone.)

Logot yari nai he lai
(Nobody is with her)

Sarbaror chuli karbalar dhuli
(Sarban’s tears fell as Hussain left for Karbala, her cries mingling with the soil, intertwining with her hair.)

Mihali korile khudai – he Allah
(This is Allah’s will)

Kandibo dharile modinar bibi, Syed mur ranalai jai oi
(Sarban, the lady of Medina weeps in sorrow, as her husband goes to the warfield)

Logatu yeri nai
(Hussain fought alone)

©Anahad Foundation. For any assistance write to mail@anahad.ngo

47views